Письменный перевод c английского на русский

Оказываем в Бухаресте услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c английского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c английского языка на русский и c русского на английский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы китайского, арабского, индонезийского, английского, французского, бенгальского, хинди, испанского, португальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: суахили, исландский, латинский, кхмерский, малайский, пушту, фарерский, иврит, японский, бирманский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, узбекского, грузинского, таджикского, азербайджанского, молдавского, белорусского, эстонского, армянского, киргизского, латышского, казахского, литовского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на испанский, c китайского на суахили, c черногорского на люксембургский, c венгерского на арабский, c итальянского на турецкий, c ирландского на польский, c болгарского на хинди, c английского на идиш, c бенгальского на македонский, c пушту на исландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе английского и русского языков

04/2024 — Анна Стрекаловская «пояснила за Инглиш» Городам Переводов

С 4 по 7 апреля в Москве прошла международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№, где издательство Rideró организовало автограф-сессию Анны Стрекаловской. В своей книге-бестселлере «Поясняю за Инглиш» Анна как тренер английского с 14-летним стажем на простых примерах доказывает, что этот язык не так уж и сложен для понимания. 

В беседе с Городами Переводов Анна Стрекаловская поделилась, как ей удалось в одном сборнике разложить «по полочкам» все базовые, а главное полезные знания английского:

«Я писала «Поясняю за Инглиш» для тех, кто запутался в английском, для амбициозных подростков, которым важно понимать логику английского языка, а не просто зазубривать правила, и для занятых взрослых, у которых просто нет времени зазубривать. 

Поскольку я изучила английский до поступления в институт, то не стала делать его ещё и основным профилем высшего образования. При этом на кафедре английского языка мы организовали разговорный клуб и помогали университету с международными проектами. 

После возвращения из США я ещё больше углубилась в вере, что для того, чтобы жить и работать там нам не нужно становиться лингвистами. Лингвистическая теория сильно оторвана от того, какой английский на самом деле. Я ни в коем случае не изобретаю новый язык. Я рассказываю русскими словами без лингвистических терминов, как мыслят англоговорящие люди. Как нам быть грамотными, при этом не углубляясь в дебри теории. 

Сначала мне казалось, что профессиональные лингвисты будут против моей книги. Я часто ругаю традиционные подходы в объяснении правил. Каково было моё удивление, что именно от коллег преподавателей и профессиональных лингвистов я получила положительные отзывы. Так же как и студенты с уровнем C2 и те, у кого «голова кругом» от синего Мёрфи, нашли в моей книге структуру и инсайты, которых ждали годами.

«Поясняю за Инглиш» я писала несколько лет. Сначала своё видение я передавала в коротких роликах. Они собирали сотни тысяч, а порой и миллионы просмотров. Тогда на прямых эфирах я получила доступ к сотням мнений людей, которые изучают английский. Я отталкивалась от своего опыта, опыта учеников и подписчиков. Из этого написала черновики, а потом оформила в книгу.

Важнейший акцент в книге я делаю на то, что нам не нужно изучать всю таблицу 12 грамматических времён. Англоговорящие люди используют максимум 5. Я поняла это на практике. Мои друзья тоже. Когда я рассказывала об этом ученикам консервативной школы, люди приходили в недоумение, в итоге, мне удавалось доказать свою точку зрения. Их реакция побудила меня действовать и продвигать эти идеи дальше. Так же как и помощь друзей-носителей языка. Прежде чем начинать революцию, нужно быть уверенным, что ты прав.

Но мой опыт или опыт моих друзей-лингвистов и подписчиков нельзя считать научным, пока мы не проведём исследование на бумаге. Это большой труд – взять и посчитать самые популярные времена и конструкции, чтобы можно было утверждать, какая часть английского лишняя. Спустя долгое время поисков я нашла эти исследования, которые привожу в предисловии книги. Исследования из прошлого и нынешнего столетия. Они научно подтверждают наблюдения, и с этим уже не поспоришь. В книге мы обращаем внимание на ту часть грамматики, которая покрывает 95% современного английского языка.

Основную роль в объяснении сложных грамматических конструкций в книге играет дословный перевод, аналогии и ассоциации, которые будут понятны любому человеку из любой отрасли. Я обхожу такие термины, как вспомогательный глагол, причастие и т. д. У всех слов-участников грамматической вечеринки появляется смысл. А со смыслом мы уже можем работать. Потому что, когда у артикля появляется смысл и перевод, он становится самостоятельным участником процесса, и нам так проще понять, почему он лишний или для каких целей мы его используем.

В книге мы перестаём воспринимать глагол to be как глагол-связку или частичку. Смотрим в историю русского языка, находим аналогии. Читатель вместе со мной возмущается излишней подробности англоговорящих, высмеивает структуры, которые раньше вызывали страх. А потом заключает для себя, что всё действительно было проще, чем казалось. А точнее, всё было проще, чем это подавали.

Большое внимание в книге я уделаю порядку слов. Структура английского предложения становится другом и помощником. Мы смотрим на английскую грамматику изнутри. Почему will, а не will be? Как избежать заучивания всех неправильных глаголов, но грамотно использовать их? Можно ли заменить Present Perfect простым прошлым временем? Можно ли задавать вопросы в английском, не перебирая в голове Do/Does/Have/Am/Is?

Поэтому моя книга для всех, кто чувствовал, что в классической школьной и лингвистической теории много лишнего для русскоязычного человека. Кто чувствовал, что традиционная школа английского перегружает определениями и информацией, которые отбивают желание изучать английский. Для тех, кто хочет быть грамотным, но при этом не терять время на то, что в современном английском языке избыточно. Для всех, кто ждал, что кто-то придёт и скажет: «Можно не усложнять».

P.S. Книга «Поясняю за Инглиш» есть на Wildberries и Ozon, а также на Литрес и сайте издательства Rideró

P.S. В своём Telegram-канале «За Инглиш» я делюсь инсайтами о современном английском языке, а также процессом написания второй книги «Dark Инглиш», которая покроет оставшиеся 5% английского».

11/2022 — Бегун из Кении меняет мир интервью

Кенийский бегун на длинные дистанции Эванс Чебет дал интервью журналистами Нью-Йорка и Бостона на языке, на котором чувствовал себя наиболее комфортно, – суахили. Однако журналисты, привыкшие, что в основном беседа идёт на английском языке, перевели ответы Чебета не совсем корректно, что вызвало общественный резонанс.

Суахили (или кисуахили) – самый распространённый язык в Кении. Выбор именно этого языка вместо английского вызвал волну одобрения от африканцев, которые писали в Интернете слова гордости за свой родной язык. Поэтому теперь все больше спортсменов выбирают давать интервью не на международном, а на родном языке. Переводчики интервью, свою очередь, очень заинтересованы в улучшении предоставляемых ими услуг.

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)