Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Бухаресте услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Обращайтесь заранее:

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, французского, английского, китайского, португальского, испанского, индонезийского, хинди языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: иврит, идиш, пушту, турецкий, корейский, каталанский, лаосский, тайский, исландский, вьетнамский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: латышского, литовского, молдавского, белорусского, киргизского, азербайджанского, узбекского, армянского, казахского, туркменского, украинского, грузинского, таджикского, эстонского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c болгарского на хорватский, c персидского на японский, c венгерского на норвежский, c греческого на английский, c итальянского на французский, co словацкого на словенский, c филиппинского на вьетнамский, c испанского на черногорский, c чешского на иврит, c турецкого на немецкий, а также любые другие.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

12/2021 — Переводчику Николаю Любимову установили мемориальную доску

В городе юности Николая Любимова, выдающегося советского переводчика художественной литературы, установили мемориальную доску. Среди его работ перевод романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» с испанского и балета Мольера «Мещанин во дворянстве» с французского. Теперь мемориальная доска украшает здание школы, где с 1919 по 1930 год учился будущий талантливый переводчик.

В следующем году будет отмечаться 110-летие Николая Михайловича Любимова.

12/2021 — Переписка Кораиса и Джефферсона переведена на греческий язык

Письма 1823-1825 годов, которыми обменились Адамантиос Кораис и президент США Томас Джефферсон, впервые переведены на греческий язык. Забытые важные исторические документы все это время томились на полках Библиотеки Конгресса США. Кораис был главной фигурой Просвещения в Греции и проложил путь к греческой революции 1821 года, в то время как Джефферсон стал автором Декларации независимости США. Перевод профессора Перикла Валлиана опубликована на сайте издания «Athens Review of Books».

12/2021 — На английский перевели старейший японский рецепт саке

Новая статья Эрика Рата, профессора истории в Университете Канзаса, «Журнал саке (Goshu no nikki): старейшее руководство Японии по пивоварению» появится в зимнем выпуске журнала «Gastronomica». Оригинальное пособие «Goshu no nikki» было под секретом и строго охранялось, рецепты из него передавалась из уст в уста. Статья Рата является первым его переводом на английский язык и включает в себя несколько рецептов саке.

11/2021 — Названы имена лучших российских переводчиков детской книги

В Москве объявили победителей Премий им. Корнея Чуковского, учрежденного Правительством Москвы. Заявку подали почти 680 детских писателей, поэтов и переводчиков. В номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет» победу одержала Ксения Тименчик с переводом чешской сказки «Обезьянка Янка». Елена Леенсон признана лучшей в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет» с немецкой сказкой «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Победительниц наградят призами в размере одного миллиона рублей.

11/2021 — Кенийскому племени подарили перевод Корана на его диалект

Шейху Сулейману потребовалось 10 лет, чтобы перевести Коран для общины Календжин в Кении. Во время всей работы он советовался с мусульманскими учеными и священниками, чтобы Священная Книга стала по-настоящему полезной и понятной народу общины. Она состоит из 11 племен с общей численность в более 6 миллионов человек. Многие мусульмане из Календжин не знают ни английского, ни арабского, поэтому с радостью и огромной благодарностью приняли подарок.

11/2021 — Переводчики-волонтеры помогают властям Сингапура с переводом

Нео Кенг Хви давно мечтал собрать переводчиков Сингапура вместе и решить проблему перевода на все государственные языки официальных материалов властей . Проект получил название «Citizen Translators» и объединил почти 800 гражданских переводчиков. Большой командой они помогают правительству находить ошибки и неточности в переводе на четыре официальных языка Сингапура: английский, малайский, тамильский и мандаринское наречие китайского языка.

11/2021 — Энтузиасты представили новый перевод Корана на русский

Ученый Айрат Бахтияров вместе с группой единомышленников выпустил новый перевод на русский язык священной книги мусульман — «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии». Главной целью нового издания было удержать все смысловое поле Корана и не допустить противоречий, для этого переводчики должны были «прочувствовать текст сердцем». Всего работа заняла более 10 лет.

10/2021 — В Казани перевели на русский татарские скороговорки

Этой осенью в казанский офис поступил интересный заказ — перевод 125 скороговорок с татарского языка на русский язык. Сложность заключалась в том, что скороговорки по сути не имеют смысла. Они нужны для отработки определенных звуков и их сочетаний. Заказчик попросил, чтобы перевод был по возможности логичным и со смыслом.

«К нашему удивлению, оказалось немного трудно найти переводчика татарского языка с достаточным опытом в переводах, который сможет в нужном нам виде перевести все скороговорки. В проекте была задействована переводчик Сафина Лилиана, ранее с ней уже работала моя коллега Ксения. Следующая трудность, с которой я столкнулась, это был сам процесс перевода. Лилиана говорила, что перевод давался очень трудно из-за отсутствия русских эквивалентов некоторых выражений и слов, которые были в этих татарских скороговорках. Поэтому перевести красиво и складно оказалось нелегкой задачей. В процессе проверки перевода приходилось немного переосмысливать суть самой скороговорки, чтобы перевод не был слишком сухим. Но несмотря на все трудности, мы успешно закончили перевод, и заказчик был очень доволен проделанной нами работой.» — делится менеджер Казани Камила Байгильдеева.

10/2021 — Всю стенограмму Нюрнбергского процесса переводят на русский

Меньше чем через два года полная версия стенограммы Нюрнбергского процесса впервые станет общедоступной на русском. Работа над переводом стенограммы из 16 тысяч страниц ведется еще с октября 2016 года юристом Сергеем Мирошниченко. На данный момент уже опубликовано 11 томов, впереди еще 7 томов и проверка опубликованных советских текстов.

10/2021 — Старотатарские документы перевели в Казани

Еще в августе в казанский офис поступил запрос на перевод документов из личного архива со старотатарского языка на русский. Заказчика проживает во Франции, работает гидом в Шампани. Тексты были не только на древнем языке, но еще и рукописные.

«Мне удалось высвободить для моего заказа переводчицу Гульфую. — рассказывает менеджер проекта Ксения. — Из-за высокой загруженности Гульфия согласилась перевести документы лишь на современный татарский язык кириллицей. Следующим шагом стал перевод на русский, его я доверила Сафиной Лилиане. Валентина была благодарна и поделилась со мной некоторыми воспоминаниями, фотографией своих родственников, о которых говорилось в переводимых стихах. Она сожалела, что не решалась на перевод столько лет. В сентябре Валентина отправила новый найденный документ. Получив перевод на современный татарский от Гульфии, при переводе на русский язык в этот раз я обратилась к краеведу из своего родного села Салиеву Равилю. Он по счастливой случайности оказался знаком с 15-ой дочерью первого имам-хатыба (муллы) нашего села Лейлой Хасановной. В данный момент она пишет книгу о своём отце. Услышав от Равиля Зуфаровича о переводимых стихах, она нашла в них схожесть с историей жизни отца. Совпадал даже район проживания в Республике Татарстан.
29 сентября Валентине и Лейле удалось созвониться. Они оказались непрямыми родственниками, многое еще следует выяснить. Но теперь Валентина в далекой Франции намного больше знает о своих предках на родине.»

Такие яркие и живые проекты запоминаются надолго. Очень часто бывает, что в дальнейшем клиенты делятся с менеджерами продолжениями историй, соучастниками которых они стали.