1. Устные переводчики
  2. в США

Устные переводчики в США

Предоставим русских переводчиков в таких городах США, как Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Чикаго, Хьюстон, Финикс, Филадельфия, Сан-Антонио, Сан-Диего, Даллас, Сан-Хосе, Остин, Джэксонвилл, Форт-Уэрт, Колумбус, Шарлотт, Сан-Франциско, Индианаполис, Сиэтл

Смотрите также: Подробнее о США | Переводчики для посольства США | Переводчики английского | Переводчики французского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в США? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о США из Википедии

Государственный язык: английский, французский.

Для предоставления документов в государственные органы США необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в США, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования США на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

США в наших новостях

12/2021 — Переписка Кораиса и Джефферсона переведена на греческий язык

Письма 1823-1825 годов, которыми обменились Адамантиос Кораис и президент США Томас Джефферсон, впервые переведены на греческий язык. Забытые важные исторические документы все это время томились на полках Библиотеки Конгресса США. Кораис был главной фигурой Просвещения в Греции и проложил путь к греческой революции 1821 года, в то время как Джефферсон стал автором Декларации независимости США. Перевод профессора Перикла Валлиана опубликована на сайте издания «Athens Review of Books».

12/2021 — Телеканал города Фредерик (США) вводит субтитры на испанском

Администрация города Фредерик, штат Мэриленд, рада объявить о добавлении скрытых субтитров на испанском и английском языках на местном телеканале «Channel 99 TV». Жители смогут самостоятельно подключить их в настройках телевизора с помощью пульта. В ближайшее время субтитры будут доступны для всего видеоматериала канала.

12/2021 — На английский перевели старейший японский рецепт саке

Новая статья Эрика Рата, профессора истории в Университете Канзаса, «Журнал саке (Goshu no nikki): старейшее руководство Японии по пивоварению» появится в зимнем выпуске журнала «Gastronomica». Оригинальное пособие «Goshu no nikki» было под секретом и строго охранялось, рецепты из него передавалась из уст в уста. Статья Рата является первым его переводом на английский язык и включает в себя несколько рецептов саке.

11/2021 — Игру «Racing Lagoon» перевели на английский спустя 22 года

Вышедшая в 1999 году японская игра RPG-игра «Racing Lagoon» стала мировым блокбастером. Однако разработчики все не решались переводить игру на другие языки. И вот спустя 22 года после выпуска выходит английская версия игры. Группа фанатов проделали невероятную работу и смогли адаптировать для англоязычного геймера японский сленг.

11/2021 — Приложение для онкобольных детей адаптируют для всего мира

При поддержки британской компании «The Translation People» приложение «Xploro» станет доступным для больных раком детей во всем мире. Детям в формате игры ясно и просто рассказывают об их болезни, что позволяет свести к минимуму их переживания. «Xploro» уже запущено в Испании и США, а в скором времени будет использоваться и благотворительной организацией «World Child Cancer» по всей Африке.

11/2021 — «Forza Horizon 5» станет первой игрой с сурдопереводом

Команда онлайн-игры «Forza Horizon 5» стремится сделать свою игру как можно доступнее для игроков различных категорий. В следующем обновлении глухонемые пользователи смогут смотреть сюжетные видеоролики на хорошо знакомом им языке. Переводчик появится на экране и будет переводить текст как на американский, так и на британский языки жестов.

11/2021 — Билл Мюррей и его переводчики удивляют на интервью у Киммела

Актер и комик Билл Мюррей превратил вечернее интервью у Джимми Киммела в настоящее шоу. Билл подключился к интервью по видеосвязи. И появился он не один, а с переводчицей французского языка, а позже к ним присоединился и переводчик арабского. Киммел задавал актеру вопросы на английском, переводчики передавали их Мюррею на французский и арабский, а тот отвечал на них на английском. И так продолжалось в течение всего интервью.

10/2021 — Читатели не подружились с русским переводом книги о «Друзья»

Русский перевод мирового бестселлера «Друзья. Больше, чем просто сериал» Келси Миллер стал объектом насмешек в сети. Дискуссию в Фейсбук поднял фотограф Кирилл Михирев, посоветовав издательству «Эксмо» пользоваться Гугл-Переводчиком — он и то лучше справится. И это вполне справедливо: например, словосочетание «hate watch» (феномен, когда зрители ненавидят шоу, но все равно смотрят) в издательстве превратили в «часы ненависти». И подобными примерами кишит вся книга.

10/2021 — Английские субтитры «Игры в кальмара» вызвали ажиотаж

В Твиттере накинулись на Нетфликс из-за неточных английских субтитров в дораме «Игра в кальмара». На днях Янгми Майер, американский комик родом из Кореи, поделился видео, показывающие, как теряется смысл некоторых фраз при английском переводе. Особенно от некорректного перевода пострадал персонаж Хан Ми-Нье, ведь ее характер просто-напросто потерялся.

10/2021 — Роанок борется с языковым барьером новым методом

По статистике 5% жителей города Роанок, штат Вирджиния, недостаточно хорошо владеют английским языком, и власти приняли решение преодолеть этот языковой барьер. Город заключил контракт с частной компанией, которая предоставляет услуги переводчиков 286 языков в любое время суток. Связаться с ними можно через телефон, планшет, ноутбук и компьютер. Также система позволяет провести разговор в формате видео.