1. Устные переводчики
  2. в Индии

Устные переводчики в Индии

Предоставим русских переводчиков в таких городах Индии, как Мумбаи, Дели, Бангалор, Ченнаи, Калькутта

Смотрите также: Подробнее об Индии | Переводчики для посольства Индии | Переводчики английского | Переводчики французского | Переводчики бенгальского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Индии? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Индии из Википедии

Государственный язык: английский, французский, бенгальский.

В соответствии с отдельным соглашением между Россией и правительством Индии, для предоставления документов в государственные органы Индии достаточно выполнить их нотариальный перевод. Документы об образовании, полученном в Индии, не требуют нострификации в России. Достаточно сделать их нотариальный перевод. Читайте подробности нострификации образования Индии на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Индия в наших новостях

10/2021 — Платформа микроблогов «Koo» добавила новую функцию перевода

Индийская платформа «Koo» отметила Международный день перевода, добавив перевод микроблогов в режиме реального времени на восемь различных индийских языков. Обновление поможет людям общаться и выражать мысли на языках, отражающих богатое языковое разнообразие Индии. Компания отмечает, что подобная функция перевода — пока что единственная в своем роде.

10/2021 — Индия переводит учебный материал для студентов онлайн

Семь лет команда профессора Ганеша Рамакришнана работала над переводчиком с английского на все языки Индии. «Проект Удаан» основан на пожертвованиях и борется с языковым барьером у индийских студентов во время обучения. Программа на основе искусственного интеллекта переводит учебники, энциклопедии, словари и многие другие учебные пособия.

09/2021 — Новый переводчик борется с языковым барьером в Индии

Международный институт информационных технологий в Хайдарабаде намерен разрушить языковой барьер в Индии своим новым переводчиком. Он выходит в рамках проекта «Баху Бхашик» и поддерживает уже девять региональных языков Индии. Проект сможет помочь любому бизнесу в общении с клиентами со всей страны, а самим носителям региональных языков получить доступ к бОльшему количестве продуктов и предложений.

09/2021 — В Индии переведут учебные курсы на хинди

Министр внутренних дел Индии Амит Шах сообщил о запуске программы по переводу образовательных курсов на хинди. Работа над переводами начата под руководством премьер-министра страны в целях расширения сферы использования официального языка страны. Программу начали с учебных курсов по техническим специальностям и фармацевтике.

07/2021 — Назван «самый отвратительный язык» Индии

Пользователи Google обнаружили очередной «баг» в поисковой системе. В ответ на запрос «самый отвратительный язык в Индии» система выдавала результат «каннада». Его носителями являются около 40 миллионов человек, большинство из которых живет в Карнатаке. Министр по вопросам языка каннада, культуры и лесного хозяйства Аравинд Лимбавали заявил, что направит Google юридическую жалобу. В Google уже успели отреагировать на ситуацию. Там сказали, что некоторые «неожиданные поисковые результаты» могут объясняться «способом описания контента». Google добавил, что утверждение о каннада как «самом отвратительном языке в Индии» некорректно, а соответствующий поисковый запрос уже исправили.

03/2020 — «Дух огня» свёл вместе полный метр и комиксы, Индию и «севера»

В Ханты-Мансийске завершился XVIII Международный фестиваль кинематографических дебютов «Дух огня». Закрывая его, председатель отборочной комиссии Борис Нелепо назвал кинофестиваль «путешествием по разным странам (в этом году в программе ленты с трёх континентов) и разным стилям». И разным поколениям, — могут добавить зрители.

Так, в рамках фестиваля прошли конкурсы детского рисунка, фотографий, комиксов, кино для семейной и детской аудитории. Мероприятия международного конкурса фильмов для детей и юношества «Твое кино» охватили также Сургут и Когалым. Специалисты Городов Переводов также стали их участниками, помогая в проведении творческих встреч с членом жюри, кинопродюсером и промоутером из Индии, директором международного кинофестиваля для детей и юношества в Нью-Дели Джитендрой Мишра.

Он рассказал о своем кинофестивале, организованном совместно с благотворительной организацией Smile Foundation специально для детей из малообеспеченных семей. Одним из ключевых принципов отбора фильмов в его программу он считает наличие в них морали и эмоционального посыла. Джитендра Мишра на только ответил на вопросы зрителей и слушателей, но и вовлёк их в дискуссию о любимых фильмах. Говоря о внимании к детям, он напомнил, что у каждого ребенка есть своя история, которой «не надо стесняться рассказывать, ведь для каждого она уникальна и может стать примером для других».

Как отмечает переводчик Виктория Пономарева, когалымским зрителям удалось удивить гостя гендерным неравенством: «По признанию самого Джитендры, его очень удивила «дискриминация по половому признаку» в Когалыме, когда на творческую встречу пришли одни только девочки из политехнического колледжа, ведь положение женщины в Индии сильно ограничено и отличается от стран Европы. Эта и многие другие социальные проблемы часто раскрываются в фильмах Джитендры, потому что, по его словам, кино — одно из самых больших средств воздействия и информирования детей о том, что действительно важно, и толчок для изменений в обществе».

Остается восхищаться зоркости киношника: работая с фильмами о социальных проблемах и расслоении в обществе, он видит и отличия в положении женщин, детей, стариков, каст. И приезжая в другую страну, находит признаки этих явлений там, где «замылен глаз» коренного жителя.

Традиционно программа детского кинофестиваля в Нью-Дели кроме демонстрации фильмов включает мастер-классы по созданию анимации, съёмке и монтажу фильмов. Одну из таких кинолент, «Ластик», придуманную и снятую детьми из малообеспеченных индийских семей в рамках мастер-класса, Джитендра Мишра показал в Сургуте на большом экране.

Новость подготовила Татьяна Ильина. На фото Джитендра Мишра и Виктория.

Больше фото в альбоме нашей группы Вконтакте.

07/2019 — Компания помогла в синхронном переводе научной конференции

В начале июля в Новосибирске проходила 12-я Ершовская международная конференция "Перспективы систем информатики".

Конференция А.П. Ершова - ведущий международный форум в России, посвящённый исследованию компьютерных наук и программной инженерии. Форум объединяет учёных, разработчиков и пользователей, чтобы обсудить инновации в сфере информационных технологий. Это идеальное место для организации сотрудничества между российским научным сообществом и его международными партнёрами, а также между признанными учеными и молодыми исследователями. В конференции приняли участие спикеры из США, Германии, Австралии, Австрии, Индии, Великобритании, Казахстана, Белоруссии и Дании.

Города Переводов стали партнёром Института им. Ершова и предоставили синхронное оборудование для 75 слушателей лекции о новейших технологиях и инновационных решениях в области информатики. Наши менеджеры Александра Корб и Надежда Саитова представляли компанию на мероприятии в качестве слушателей.

Выражаем отдельную благодарность Надежде Саитовой за предоставленные фотографии и Четверик Александре за организацию оборудования для синхронного перевода.

Новость подготовила Екатерина Балова.